ARS AUDIENDI
Die Kunst des Hörens

AUKIMO
Weisheiten Zitate

The Rose

 

The Rose
Text und Musik: Amanda McBroom (*1946)
Das Lied wurde vor allem bekannt durch Bette Middler

Some say love, it is a river
that drowns the tender reed.
Some say love, it is a razor
that leaves your soul to bleed.

Some say love, it is a hunger,
an endless aching need.
I say love, it is a flower,
and you its only seed.

It's the heart afraid of breaking
that never learns to dance.
It's the dream afraid of waking
that never takes the chance.

It's the one who won't be taken,
who cannot seem to give,
and the soul afraid of dying
that never learns to live.

When the night has been too lonely
and the road has been too long,
and you think that love is only
for the lucky and the strong,

just remember in the winter
far beneath the bitter snows
lies the seed that with the sun's love
in the spring becomes the rose.


Die Rose
deutsche Übersetzung von Wolfgang Zeitler 2006/2017

Manche sagen, die Liebe sei ein Fluss,
der das zarte Schilf ertränkt.
Manche sagen, die Liebe sei eine scharfe Klinge,
die deine Seele bluten lässt.

Manche sagen, die Liebe sei ein Hunger,
ein ewig schmerzendes Sehnen.
Ich sage dir: Die Liebe ist eine Blume,
und du bist ihr einziges Samenkorn.

Das Herz, das Angst hat zu brechen,
es lernt niemals tanzen.
Der Traum, der Angst hat aufzuwachen,
wagt nie sich zu verwirklichen.

Wer nicht genommen werden will,
scheint auch nie wirklich geben zu können.
Und die Seele, die Angst hat vor dem Sterben,
sie lernt niemals wirklich zu leben.

Wenn die Nacht für dich zu einsam war
und der Weg für dich zu weit,
und wenn du denkst, die Liebe sei nur etwas
für die, die Glück haben und stark sind,

dann denk daran: Im bitteren Winter,
tief verborgen unterm eisigen Schnee,
ruht ein Spross, den die Liebe der Sonne
im Frühling zur Rose erweckt.


Original+Deutsche Übersetzung hier als pdf-Datei zum Herunterladen!



THE ROSE
Text und Musik: Amanda McBroom (*1946)
Nachdichtung zum Singen von Wolfgang Zeitler, 8. Juni 2021
Der Text darf gerne verwendet werden, bitte mit Namensnennung.


Man sagt, Liebe sei ein Fluss,
der das zarte Schilf ertränkt.
Man sagt, Liebe sei ein Messer,
das verwundet und das kränkt.

Man sagt, Liebe sei ein Hunger,
ein Verlangen voller Schmerz...
Ich sag: Liebe ist die Blume,
deren Same ist dein Herz.

Fürchtet sich dein Herz zu brechen,
lernt es nie des Lebens Tanz!
Fürcht' dein Traum sich vor'm Erwachen,
wird dein Glück doch niemals ganz.

Hast du Angst, dich hinzugeben,
bleibst du innen klein und leer;
fürchtest du dich vor dem Sterben,
bleibt dein Leben immer schwer.

Wachst du einsam in der Nacht
und dein Weg ist lang und karg?
Denkst du, nur der Liebe findet,
wer erfolgreich ist und stark?

Dann schau hin: im tiefsten Winter,
unter Schnee und Eis versteckt,
ruht ein Wurzelstock der Rose,
den die Frühlingssonne weckt.


Original + deutsche Nachdichtung zum Singen hier als pdf zum Download, in Großschrift.


EN FRANCAIS

La Rose

Certains disent que l’Amour est un fleuve
qui malmène le tendre roseau.
D’autres disent que l’Amour est une lame
qui laisse saignanter l’âme sous la peau.

D’autres encore disent que l’Amour est une faim,
une interminable peine.
Moi je me dis que l’Amour est une fleur,
dont tu es toi seul la graine.

Le coeur qui a peur d’être brisé
n’apprendra jamais la danse.
Le rêve qui a peur du réveil
ne saisira jamais la chance.

Ne peut avoir l’air de donner
qui refuse que l’on puisse le cueillir.
Et n’apprendra jamais à vivre
l’âme qui a peur qu’elle expire.

Quand tu as été trop esseulé dans la nuit
et ton chemin a été trop laborieux,
quand tu penses que l’amour n’est là
que por ceux qui sont forts et chanceux -

Souviens-toi qu’en hiver sous les neiges glacées
en profondeur sommeille
la graine, qui au printemps deviendra rose
grâce à l’amour du soleil.


traduction poétique Esther Peschke



Gabriellas Song